– Но должен же я как-то обращаться к вам, когда вы позвоните…
– Зовите меня мистер Кэш [2] , – сказал Мейсон, – а мои инициалы пусть будут «Т.Н.».
– Мистер Т.Н. Кэш, – повторил Фарго.
– Совершенно верно. «Т.Н.» означают «твердый и надежный».
Он пожал Фарго руку, быстро направился к своей машине, доехал до аптеки на углу Венс-авеню и проспекта Крамера и из той же телефонной будки, откуда прошлым вечером получил загадочное телефонное поручение, позвонил Полу Дрейку.
– Привет, Пол, – приглушенным голосом быстро произнес он. – У тебя есть свободные люди?
– Ну да. Я всегда держу в конторе резерв.
– По-моему, я напал на след, – сказал Мейсон.
– Это Фарго?
– Да.
– Который?
– Агент по недвижимости, 2281 по Ливингдон-Драйв.
– Его жена – твоя клиентка?
– Видимо, да, – ответил Мейсон. – Но я еще не видел ее.
– Тогда откуда ты знаешь, что это она?
– Потому что шифр подошел к сейфу в кабинете Фарго.
– Ого!
– Немедленно отправь по этому адресу своих людей, Пол, – велел Мейсон. – Я хочу, чтобы за домом Фарго велось наблюдение. И пусть их будет достаточно, чтобы проследить за каждым, кто покинет дом. Поторопись.
– Ты думаешь, кто-то намеревается скрыться?
– Думаю, он сам.
– А куда, не знаешь?
– Он хочет удрать, – сказал Мейсон. – Хочет избавиться от дома, обстановки и всего остального и убраться подальше. Я прикинулся простаком, и он клюнул. Он рассчитывает, что всучит мне все разом.
– Но тогда он не сбежит, пока не получит от тебя ответа, – заметил Дрейк.
– Черт его знает, как он поступит. Он выскользнул из дома и попытался взглянуть на регистрационную карточку моего автомобиля. А когда не нашел ее, записал номер. Он узнает, кому принадлежит машина, и может дать деру.
– Но послушай, Перри, если ему показали тебя в ночном клубе, то он должен знать, кто ты такой…
– Меня ему не показывали, – возразил Мейсон. – Готов поклясться, он не знает, кто я. Когда он открыл дверь и увидел меня, то даже глазом не моргнул.
– Но тебя показали его жене.
– Ну да.
– А где она сейчас?
– Фарго утверждает, будто утром он сам отвез ее в аэропорт на шестичасовой рейс в Сакраменто. Она якобы решила навестить мать.
– Но ты в этом сомневаешься?
– Угадал!
– Почему?
– Потому что всю ночь шел мелкий, холодный дождь. Не думаю, что он оставлял машину у обочины. Ведь в гараже есть дверь, которая ведет прямо на кухню.
– К чему ты клонишь? Он что, не загонял машину в гараж?
– Если и загонял, – сказал Мейсон, – то только один раз. К гаражу ведет подъездная дорожка из гравия. Она мягкая. Машина стоит в гараже, в который ведет только один след. Если бы он выводил машину, чтобы отвезти жену в аэропорт, а потом вернулся обратно, то имелось бы три следа.
– Тогда где сейчас его жена?
– Может быть, уже мертва.
– А ее тело спрятано в доме?
– Все может быть, – ответил Мейсон. – Я уговорил его показать мне дом. Но одна из комнат оказалась запертой, однако, когда мы стояли перед дверью, я отчетливо слышал за ней чье-то дыхание; кто-то подслушивал, приложив ухо к замочной скважине.
– Жена? – предположил Дрейк.
– Не знаю. Но почему-то мне кажется, что нет, – ответил Мейсон.
– Ладно, мы приступаем к работе.
– А я вернусь, – сказал Мейсон, – и присмотрю за домом. Пошли туда своих людей как можно скорей. Я буду ждать в машине, чтобы сесть на хвост тому, кто выедет из гаража. Нужно действовать как можно быстрее. Пока он не знает, кто я такой, но очень скоро будет знать, на кого зарегистрирована машина с моим номером.
– Хорошо, – отозвался Дрейк. – Я скажу ребятам, чтобы они тебя там нашли.
Глава 10
Мейсон поставил машину за углом у края тротуара. С этого места ему не было видно дверей гаража, но зато он мог обозревать подъездную дорожку. Закурив сигарету и поудобней устроившись, он стал поджидать агентов Дрейка. Не успел он сделать и пары затяжек, как из ворот гаража задним ходом быстро выехала машина, развернулась посреди мостовой и помчалась по улице.
Мейсон выжал стартер, включил мотор и ринулся вслед за «Кадиллаком». Никакой возможности скрыть, что он преследует автомобиль Фарго, не оставалось. Как только машина Мейсона взяла разгон, мчавшийся впереди автомобиль тоже увеличил скорость. Обе машины на скорости шестьдесят миль в час неслись по улицам, и Мейсон уже не сомневался, что водитель «Кадиллака» засек его и пытается оторваться.
Откидной верх «Кадиллака» был поднят, и через узкое заднее оконце Мейсон не мог разглядеть водителя. Преследуемая машина лихо, даже не притормозив, выскочила на проспект. Мейсон сделал то же самое. За собой он слышал лишь визг покрышек по асфальту. Какую-то машину, двигавшуюся навстречу, занесло, когда водитель попытался притормозить.
Мейсон не сводил глаз с автомобиля. Но тот вдруг резко свернул куда-то вбок и исчез из вида. И в тот же момент рядом с машиной Мейсона оказался мотоцикл. Яростно взвыла сирена.
– Сворачивайте к обочине.
– Послушайте, сержант… – начал Мейсон.
– К обочине!
– Я преследую другую машину. Я…
– К обочине!
Адвокат, с красным от гнева лицом, остановился. Полицейский службы движения загнал свой мотоцикл на тротуар, подошел к Мейсону и заявил:
– Вы не имеете права так превышать скорость. Я видел, как вы…
– Я преследую машину впереди. Возможно, в ней…
– Кто водитель?
– Некто, имеющий отношение к расследуемому мною делу.
– Вы детектив?
– Нет, я…
– Вы работаете в департаменте полиции?
– Нет.
– Позвольте взглянуть на ваши права.
Мейсон с неохотой протянул водительское удостоверение и добавил:
– Я адвокат.
– О, Перри Мейсон, вот как? Ладно, учитывая обстоятельства, я отпущу вас, только с предупреждением, мистер Мейсон. Однако, вне зависимости от обстоятельств, вам следует вести себя более осмотрительно на перекрестках. Вы черт знает что вытворяли и тем самым создали аварийную ситуацию. Встречным водителям пришлось изо всех сил давить на тормоза, чтобы избежать столкновения с вами. Смотрите не допускайте подобного впредь.
– Благодарю вас, – устало сказал Мейсон. – Скажите, я могу здесь развернуться?
– Кажется, вы говорили, что преследовали машину, – заметил полицейский.
– Вот именно, преследовал, – с подчеркнутым сарказмом сказал Мейсон.
– А ведь я мог оштрафовать вас, – напомнил служитель порядка.
– Знаю, – сказал Мейсон.
Между ними возникла напряженная тишина, затем полицейский вернулся к своему мотоциклу, убрал подножку, выжал сцепление и с ревом отъехал.
Мейсон развернулся и направился обратно к дому Фарго.
Проезжая по кварталу, он без труда обнаружил одного из сыщиков Дрейка, который пристроил машину почти в том же месте, где до этого останавливался Мейсон.
Мейсон свернул к тротуару перед неопределенного вида седаном сыщика, выбрался из машины и подошел к сидевшему за рулем человеку.
Агент немного опустил стекло.
– Вы человек Дрейка?
Мужчина настороженно посмотрел на адвоката и промолчал.
Мейсон предъявил ему свое водительское удостоверение.
– Я Перри Мейсон, адвокат. Я нанял агентство для этого дела.
– Тогда все в порядке.
– Как давно вы здесь?
– Минут пять.
– Есть какие-нибудь признаки жизни?
– Никто не входил и не выходил.
– Машина, за которой я хотел установить слежку, уже выехала, – сообщил Мейсон. – Я попытался преследовать ее, но мне не повезло.
– Оторваться от «хвоста» достаточно просто, – заметил агент. – Если человек знает, что за ним следят, то он почти всегда может оторваться от преследования. Нужно только продолжать ехать, стараясь не отрываться от потока движения, а на красном сигнале светофора дать газу и оставить преследователя с носом.
2
Cash – наличные деньги (англ.).